El papel de los y las profesionales de la lengua
La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.
Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional —que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología— es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.
Por estas razones, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de los profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declaró el 30 de Septiembre Día Internacional de la Traducción.
¿Por qué el 30 de septiembre?
El 30 de Septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.
San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de Septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.
El multilingüismo, un valor básico de las Naciones Unidas
Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, son elementos de importancia estratégica para los pueblos y el planeta Tierra. Hay una conciencia cada vez mayor de que los idiomas desempeñan una función esencial en el desarrollo, al garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultural, y también en la consecución de la educación para todos y el fortalecimiento de la cooperación, la construcción de sociedades del conocimiento integradoras y la conservación del patrimonio cultural, así como en la movilización de la voluntad política para aplicar los beneficios de la ciencia y la tecnología al desarrollo sostenible.
El multilingüismo, factor esencial de la comunicación armoniosa entre los pueblos, reviste especial importancia para las Naciones Unidas. Al tiempo que favorece la tolerancia, el multilingüismo asegura una participación más amplia y efectiva de todos en el trabajo de la Organización, así como una mayor eficacia, mejores resultados y una implicación mayor.
La traducción en las Naciones Unidas
La Organización cuenta con uno de los servicios de traducción que más profesionales lingüísticos emplea. Cientos de traductores trabajan en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, en sus oficinas en Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.
Los documentos de las Naciones Unidas se publican simultáneamente en los seis idiomas oficiales de la Organización: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Algunos documentos fundamentales también se traducen al alemán. La publicación multilingüe de la documentación se logra gracias al trabajo de los traductores de las Naciones Unidas, que traducen con claridad y precisión el contenido de los textos originales a su idioma principal.
Los traductores de las Naciones Unidas trabajan con todo tipo de documentos, desde declaraciones de los Estados Miembros hasta informes preparados por órganos especializados. Los documentos que traducen abarcan todos los temas del programa de las Naciones Unidas, como los derechos humanos, la paz y la seguridad, y el desarrollo. Todos los días se plantean temas nuevos.
Otras Efemérides
• Cada 30 de Septiembre se celebra a nivel mundial el Día Internacional de la Traducción. Es por el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, recordado por haber traducido la Biblia del griego y del hebreo al latín. La fecha fue promovida por la Federación Internacional de Traductores en 1991.
• Un 30 de Septiembre de 1960 se emitió por primera vez la serie animada “Los Picapiedras”. Fue emitida por la cadena ABC durante seis años, y narraba la vida de Pedro Picapiedra y su gran amigo Pablo Mármol.
• El 30 de Septiembre de 1957 nació la actriz estadounidense Fran Drescher, recordada por su famoso papel en la serie de comedia “La Niñera”.
• El 30 de Septiembre de 1970 en Argentina se efectúa un nuevo Censo Nacional de población que arroja un total de 23.364.431 habitantes.
• El 30 de Septiembre de 1974, se confirmó la llegada de César Luis Menotti como director técnico de la Selección Argentina. El “Flaco” venía de ser campeón del Metropolitano ’73 con Huracán. Ganó el Mundial de Argentina 1978 y el campeonato juvenil de Japón en 1979.
CENTRO DE EDUCACIÓN FÍSICA Nº 10